Точно не «творог»: українські варіанти мовознавців вас здивують

Українці часто сумніваються, як назвати популярний у кулінарії нерідкий кисломолочний продукт.
Іноді через десятиліття політики русифікації виникають труднощі з використання влучних і правильних термінів для пояснення тих чи інших явищ, дій чи предметів. Утім, слово «творог» — відвертий росіянізм.
Здебільшого мовознавці рекомендують називати цей продукт «сир» або «кисломолочний сир». Тоді й приготовані страви залишаться варениками із сиром, сирником чи налисниками із сиром. Зокрема, такої позиції дотримуються популяризатори української мови Олександр Авраменко й Аліна Острозька.
Утім, з’явилася і альтернативна думка. Торік неабияк збурила громадськість редакторка Ольга Васильєва. У своєму дописі в соцмережі вона вирішила «не віддавати» росіянам «творог». Філологиня звернула увагу на те, що подібне слово мають і східні, і західні слов’яни. Мовляв, поляки кажуть на кисломолочний сир twarog, а чехи та словаки — tvaroh.
Васильєва навіть озброїлася Етимологічним словником української мови від Інституту мовознавства НАН України. У його п’ятому томі за 2006 рік згадані слова «творіг», «творуг» і «отворог», які виводяться від слова «творити». Отже, на думку редакторки, можна вживати варіанти «тваріг» і «творіг».
Водночас Васильєва залишається одиначкою у просуванні такої форми для назви продукту. Той же знаменитий майстер українського слова, професор Олександр Пономарів сумнівів не мав: російський «творог» українською буде просто «сир». Більше того, це слово не потребує прикметника перед собою. Насправді він потрібен тому сиру, який росіяни називають «сыр». Він українською правильно зветься «твердим сиром».
Нагадаємо, раніше розібрали вживання слова «дев’ятдесят» замість «дев’яносто».