Поезію закарпатського автора Василя Кузана «віддзеркалено» словацькою
Йдеться про збірку поезій «Дуосвіт», яка дійшла до читача після двох років «чекання» – саме стільки часу матеріали книги лежали вже підготованими до друку.
ВІДЕО ДНЯЗбірка «Дуосвіт» вийшла друком у поліграфцентрі «Ліра» накладом у півтисячі примірників. Всього під обкладинкою книги зібрано близько 55 поезій Василя Кузана, які на власний смак та розсуд обрав перекладач, словак Юрай Андрічек. «Насамперед, виходом книжки я завдячую Тетяні Ліхтей: саме завдяки ній книжка спочатку потрапила в Словаччину, в Пряшівський університет, а затим волею долі й до рук перекладача Юрая Андрічека. Він на власний розсуд обрав 13 віршів, переклав їх й опублікував в альманасі «Ревю світової літератури». У тому випуску я був поруч з Оксаною Забужко, і мені дуже приємно, що я потрапив у той альманах», – розповів під час прес-конференції автор збірки, поет Василь Кузан.
Після виходу альманаху, розповідає автор, перекладач Юрай Андрічек запропонував підготувати до друку більше перекладів віршів закарпатця. Обирав поезію для перекладу словак за власним бажанням, та всі вірші, тим не менш, об’єднані однією тематикою – це інтимна і філософська лірика.
РекламаВ оформленні книги використано «принцип дзеркальності»: у розвороті на одній сторінці вміщено вірші українською мовою, на другій паралельно – словацькою. Директор поліграфцентру «Ліра» Олена Кухарська розповіла: «Я з повагою взагалі відношусь до творчості наших авторів. Якщо ж творчість виходить ще й у перекладі, то вона заслуговує на особливу повагу. Адже в принципі, перекладацької школи в Україні немає, тому, якщо книжка виходить в перекладі – то тільки завдяки автору, його ентузіазму та натхненню».
Книгу «Дуосвіт» Василь Кузан видав власним коштом, сьогодні її можна придбати через замовлення на сайті видавництва «Ліра», а також у книгарнях Ужгорода. Крім того, розповсюджуватиметься збірка й по книгарням інших міст країни. Наразі ж готується ще одна перекладацька робота, «яка, вірогідно, видаватиметься в Україні. Однак поки деталі ми залишимо в таємниці, хай це стане темою наступної прес-конференції», – заінтригував Василь Кузан.
РекламаНатомість розповів про плани залучати до роботи з перекладачами інших закарпатських авторів. За його словами, «є багато задумок на перспективу щодо роботи з перекладачами. Це стосується не тільки перекладів власних творів, але й інших закарпатських авторів, які заслуговують на те, щоб з ними знайомились європейські читачі».
Щодо особистих творчих планів Василь Кузан розказав: «До першого серйозного ювілею (у лютому автор відзначатиме 50-річчя – авт.) я задумав видати серію книг. Перша з них, «Ваба», вже була презентована в березні в рамках фестивалю «Березневі коти». Друга книга «Вагітна муза» вийде десь за 2 тижні, третя нині у процесі роботи, сподіваюсь, що друком вийде приблизно в жовтні. Назву її поки не називаю, але можу сказати, що це буде збірка серйозної глибинної і зрілої лірики». Всі три книги із запланованої серії, за словами автора, об’єднує одна тематика – інтимна лірика. Вірші, відібрані для збірок, написані впродовж двох років.
Наприкінці зустрічі Василь Кузан відкрив присутнім ще одну таємницю – розповів про спільний проект з Мирославом Дочинцем щодо видавництва серії поетичних книг. «Я є упорядником – шукаю цікавих авторів по Україні і пропоную видатись у серії, яка має назву «Трава Парнасу». В цій серії вже вийшли дві перші книги: одна закарпатської авторки, одна – поетки з Івано-Франківська, яка до того ніде не видавалась. Зараз готуємо до друку третю книгу, після чого робитимемо її презентацію», – розповів Василь Кузан.
РекламаПрес-центр "Закарпаття"