Підписуйтесь на нас у соціальних мережах
  • Facebook 327 800+
    Найбільша новинна спільнота Закарпаття
  • Telegram 17 300+
    Миттєво повідомляємо про найголовніше
  • Instagram 14 100+
    Тримаємо в курсі всіх подій
  • Відразу сповіщаємо важливі новини
  • Viber 12 900+
    Канал головних новин Закарпаття та України
  • YouTube 2100+
    Не лише розповідаємо, але й показуємо
Реклама на PMG.ua
Більше 4 мільйонів читачів на місяць. Найпопулярніше видання Закарпаття!

Точно не «творог»: українські варіанти мовознавців вас здивують

Точно не «творог»: українські варіанти мовознавців вас здивують
Фото: Magnific

Українці часто сумніваються, як назвати популярний у кулінарії нерідкий кисломолочний продукт.

Іноді через десятиліття політики русифікації виникають труднощі з використання влучних і правильних термінів для пояснення тих чи інших явищ, дій чи предметів. Утім, слово «творог» — відвертий росіянізм.

ВІДЕО ДНЯ

Здебільшого мовознавці рекомендують називати цей продукт «сир» або «кисломолочний сир». Тоді й приготовані страви залишаться варениками із сиром, сирником чи налисниками із сиром. Зокрема, такої позиції дотримуються популяризатори української мови Олександр Авраменко й Аліна Острозька.

Реклама

Утім, з’явилася і альтернативна думка. Торік неабияк збурила громадськість редакторка Ольга Васильєва. У своєму дописі в соцмережі вона вирішила «не віддавати» росіянам «творог». Філологиня звернула увагу на те, що подібне слово мають і східні, і західні слов’яни. Мовляв, поляки кажуть на кисломолочний сир twarog, а чехи та словаки — tvaroh.

Васильєва навіть озброїлася Етимологічним словником української мови від Інституту мовознавства НАН України. У його п’ятому томі за 2006 рік згадані слова «творіг», «творуг» і «отворог», які виводяться від слова «творити». Отже, на думку редакторки, можна вживати варіанти «тваріг» і «творіг».

Водночас Васильєва залишається одиначкою у просуванні такої форми для назви продукту. Той же знаменитий майстер українського слова, професор Олександр Пономарів сумнівів не мав: російський «творог» українською буде просто «сир». Більше того, це слово не потребує прикметника перед собою. Насправді він потрібен тому сиру, який росіяни називають «сыр». Він українською правильно зветься «твердим сиром».

Нагадаємо, раніше розібрали вживання слова «дев’ятдесят» замість «дев’яносто».

Скопійовано
Наш сайт використовує файли cookie
Для чого це нам потрібно