Як правильно перекласти українською «в лице»: варіант «в обличчі» варто забути

У діловому спілкуванні слід уникати не тільки канцеляризмів, а й кальок із російської мови.
У частини українців виникають труднощі з перекладом російського словосполучення «в лице». І в розмовах, і в тексті вони використовують неправильний варіант «в обличчі».
Водночас в українській мові вживати таку конструкцію можна лише в прямому значенні, коли йдеться безпосередньо про обличчя людини. Які стійкі вирази використовувати для згадки представника когось чи чогось, розповідає PMG.ua.
Проєкт Correctarium нагадав про два українські варіанти. Перший — «в особі». Приклад речення з цією формою: В його особі ми знайшли надійного партнера. Цю конструкцію можна також уживати в множині як «в особах».
Рідше використовується другий варіант — «в образі». Приклад речення з таким стійким виразом: В образі Прометея втілено ідеал незламності. Форма множини для цієї конструкції теж доступна — «в образах». Головною особливістю обох варіантів залишається родовий відмінок іменника чи займенника (кого? чого?), який розташований у реченні поруч.
Нагадаємо, раніше розібрали вживання слова «дев’ятдесят» замість «дев’яносто».