Підписуйтесь на нас у соціальних мережах
  • Facebook 327 800+
    Найбільша новинна спільнота Закарпаття
  • Telegram 16 800+
    Миттєво повідомляємо про найголовніше
  • Instagram 13 800+
    Тримаємо в курсі всіх подій
  • Відразу сповіщаємо важливі новини
  • Viber 12 600+
    Канал головних новин Закарпаття та України
  • YouTube 2100+
    Не лише розповідаємо, але й показуємо
Реклама на PMG.ua
Більше 4 мільйонів читачів на місяць. Найпопулярніше видання Закарпаття!
  • Головна
  • Поради
  • Як правильно перекласти українською «в лице»: варіант «в обличчі» варто забути

Як правильно перекласти українською «в лице»: варіант «в обличчі» варто забути

Як правильно перекласти українською «в лице»: варіант «в обличчі» варто забути
Фото: Magnific

У діловому спілкуванні слід уникати не тільки канцеляризмів, а й кальок із російської мови.

У частини українців виникають труднощі з перекладом російського словосполучення «в лице». І в розмовах, і в тексті вони використовують неправильний варіант «в обличчі».

ВІДЕО ДНЯ

Водночас в українській мові вживати таку конструкцію можна лише в прямому значенні, коли йдеться безпосередньо про обличчя людини. Які стійкі вирази використовувати для згадки представника когось чи чогось, розповідає PMG.ua.

Реклама

Проєкт Correctarium нагадав про два українські варіанти. Перший — «в особі». Приклад речення з цією формою: В його особі ми знайшли надійного партнера. Цю конструкцію можна також уживати в множині як «в особах».

Рідше використовується другий варіант — «в образі». Приклад речення з таким стійким виразом: В образі Прометея втілено ідеал незламності. Форма множини для цієї конструкції теж доступна — «в образах». Головною особливістю обох варіантів залишається родовий відмінок іменника чи займенника (кого? чого?), який розташований у реченні поруч.

Нагадаємо, раніше розібрали вживання слова «дев’ятдесят» замість «дев’яносто».

Скопійовано
Наш сайт використовує файли cookie
Для чого це нам потрібно