Підписуйтесь на нас у соціальних мережах
  • Facebook 312 000+
    Найбільша новинна спільнота Закарпаття
  • Telegram 15 900+
    Миттєво повідомляємо про найголовніше
  • Instagram 15 400+
    Тримаємо в курсі всіх подій
  • Відразу сповіщаємо важливі новини
  • Viber 13 800+
    Канал головних новин Закарпаття та України
  • YouTube 2000+
    Не лише розповідаємо, але й показуємо
Реклама на PMG.ua
Більше 4 мільйонів читачів на місяць. Найпопулярніше видання Закарпаття!

Як закарпатець зі Свалявщини пропагує французьку

Доцент кафедри французької філології Прикарпатського національного уніврситету ім. Василя Стефаника Андрій Білас переклав уже другий французький роман на українську мову. Уродженець села Дусино та випускник цієї ж школи на Свалявщині Андрій Білас не тільки викладає теоретичні й практичні основи перекладознавства, але й сам здійснює переклади французького художнього слова. Спершу осилив роман Тьєррі Есса «Демон» (2013), виданий в Івано-Франківську («Тіповіт») і номінований на премію ім. Григорія Сковороди.

Роман «Читець у ранковому експресі» став другою спробою франкознавця втілити на практиці відомі перекладацькі прийоми. Реалізація цього задуму стала реальністю завдяки видавництву «Віват» із Харкова. Тираж перекладницького доробку – 3150 примірників.

«Це вже моя друга творча робота. Очевидно, інформацією про мене володіють видавництва. Мені написали з харківського «Вівату» та запропонували співпрацю. Вони направили мені один роман, тоді інший, на якому я й зупинив свій вибір. Це роман  французького письменника Жан-Поля Дідьєлорана «Читець у ранковому експресі». Я перекладаю, бо хочу знайомити українського читача з новітньою французькою літературою. Також, як людина, яка викладає перекладознавство студентам, я маю застосовувати свої вміння на практиці, щоби їх стимулювати до творчих здобутків», – прокоментував свою нову філологічну працю Андрій Білас.

Книжка, яка є бестселером французького письменника Жана-Поля Дідьєлорана, – вже вийшла з друку та є продажі. В Івано-Франківську навіть відбулася її презентація. А днями кандидат філологічних наук передав кілька екземплярів цього перекладного твору  рідному брату Степану у Дусино. Один із них – із автографом, який пан Степан із дружиною Надією демонструють своїм онукам. До дідуся з бабусею дітки приїхали зі Львова та Сваляви з нагоди Святої Трійці, яке у Дусині є храмовим празником. Хто знає, можливо й вони у майбутньому стануть знавцями французької мови, як і їх дядько івано-франківчанин Андрій. До слова, нині Андрій працює над докторською дисертацією.

Отже, скоро його можна буде привітати з цим високим професорським званням. А тим часом Андрій Білас відкриває Європу для нас, Францію у тому числі, таким ось чином – на українську він перекладає твори французьких авторів. Справа хоча й нелегка, зате почесна та подячна. 

Довідка:

«Читець у ранковому експресі» – це книга про любов до слова. До прочитаного слова, до написаного слова, з яких, ймовірно, народяться – і це очевидно – слова любові. Цей роман – дуже милий, видуманий, оповіді якого властива неймовірна свіжість, гумор, оригінальність і ніжність.

Життя Гілена Віньоля, непримітного працівника книгобійні (заводу з утилізації книжок), чиє ім’я недоброзичливці перекручували на Блазень-Потвора, замкнулося в коло «дім — робота —дім», тож порятунком від одноманітної буденності стало читання вголос у ранковому експресі дорогою на роботу. Він сідав на початку вагона та читав сторінки з книжок, урятовані з черева книгодробарки. Це тривало б вічно, якби він не знайшов флешку зі щоденником молодої жінки на ім’я Жулі… Тепер його життя зміниться безповоротно!

Жан-Поль Дідьєлоран – французький письменник, чий роман «Читець у ранковому експресі» став бестселером у Франції та вийшов друком у 29 країнах. Навчався в Нансі, працював у Парижі, нині живе у рідних Воґезах. Лауреат премії Мішеля Турньє, премії міста Нантер та премії газети «Лібр Бельжік», Гран-Прі Французької громади Бельгії. Двічі лауреат премії Хемінгуея.