Популярна помилка: чим замінити фразу «совет да любовь» українською

Точний переклад фрази «совет да любовь» та адаптація її до українського мовного простору. Читайте, які є варіанти цього словосполучення.
Багата та милозвучна українська мова вважається складною для багатьох іноземців. Попри це, навіть дехто з українців робить мовні помилки під час спілкування. Так склалося, що громадяни часто вживають російські слова замість українських.
ВІДЕО ДНЯОднією з популярних фраз є «совет да любовь». Її зазвичай кажуть молодятам чи парам, які зустрічаються. Але мало хто замислюється, як насправді сказати це українською.
Насправді «совет да любовь» — це повністю російська фраза. Якщо дослівно перекласти її українською, то буде «порада та любов», або більш вдалий переклад — «згода та любов». Щоправда, це вже не звучить так вдало, як російською. Тому цю фразу часто передають в іншій інтерпретації.
Варіанти перекладу побажання «совет да любовь»:
Реклама- «Щастя та злагоди молодятам»,
- «На щастя, на долю»,
- «Живіть у любові та злагоді»,
- «Многая літа у парі».
Ці побажання відрізняються від оригіналу, але передають ту ж суть. Окрім того, вони звучать милозвучніше. Тож, якщо ви хочете навчитися правильно говорити українською та передати ці знання своїм дітям, варто уникати російських фраз і кальок, які, на жаль, вже укорінилися в українській мові.
Раніше видання писало, як сказати українською «утро вечера мудренее».