Як сказати українською «утро вечера мудренее», щоб було красиво і влучно
Інформація про те, які є відповідники популярній російській фразі та чому краще уникати русизмів в українській мові.
Цю фразу чи не кожен українець хоч раз у житті вживав. Багато хто навіть не знає, як вона перекладається та що є різні варіанти залежно від контексту розмови. Загалом цей вислів означає, що на свіжу голову краще думається і потрібно «переспати з думкою».
У цій статті розберемося, як сказати українською «утро вечера мудренее», щоб раз і назавжди забути російський варіант. Це допоможе вам вдосконалити мову та навчити молодше покоління говорити правильно.
Як перекласти українською фразу «утро вечера мудренее»
Якщо дослівно перекласти цю фразу, то мається на увазі, що зранку рішення дається легше, ніж увечері. Проте вона не звучить так вдало, як російський варіант. Загалом точного відповідника в українській мові немає, але є варіанти, якими можна передати той самий сенс.
Варіанти українською:
- ніч-мати дасть пораду,
- уранці думка ясніша,
- ранок покаже, що вечір скаже,
- завтра буде видніше,
- зранку розвидниться — і в голові, і в житті,
- ранок вечора мудріший — найбільш схожий за звучанням варіант.
Загалом ви можете використовувати будь-який із перелічених висловів. Усе залежить від контексту розмови. Тож, щоб уникати фраз з мови агресора, краще обирати альтернативні, українські милозвучні варіанти.
Раніше видання писало, як правильно перекласти слово «ячейка» українською.