Як сказати українською «не ударить в грязь лицом»: добірка гідних замін
Переклад українською популярної російської фрази, яку часто вживають громадяни.
В українській мові є чимало російських кальок чи просто слів та навіть фраз, які щодня вживають громадяни. Деякі з них уже укорінені в побуті протягом років, але є люди, які хочуть позбутися цього і навчитися говорити правильно.
Є популярна фраза «не вдарить в грязь лицом», її часто говорять наші співвітчизники, і вона є суто російським висловом. При цьому іноді людина просто не може перекласти на українську, тому каже так. Але переклад є — і досить точний. Який саме — далі в публікації.
Дехто перекладає цей вислів буквально: «не вдарити обличчям у бруд», але цього робити не варто, оскільки в нас є свої сталі вислови. А саме:
- «не завдати собі сорому»,
- «не послизнутися на слизькому»,
- «не наплювати собі в кашу»,
- «не осоромитися»,
- «вийти з честю»,
- «триматися гідно».
Цих 6 варіантів — більш ніж достатньо, щоб повністю забути про російський вислів і перейти на українську. Ви можете використовувати різні варіанти, залежно від розмови. І звучать ці фрази краще, милозвучніше, ніж російські.
Нагадуємо, за яких обставин кажуть «включати», а коли — «вмикати».