Не тільки «хуртовина»: як українською красиво перекласти слово «вьюга»
Зима перебрала варту в осені. Різні погодні умови цієї пори року можна влучно назвати рідною мовою.
Час від часу в українському просторі вигулькує російське слово «вьюга». Так називають складні метеоумови взимку, коли сильний вітер переносить маси снігу.
ВІДЕО ДНЯУтім, в українській мові для означення такої погоди є низка більш милозвучних варіантів. Першим вибором мовознавців стало слово «хуртовина». Цей термін можна відшукати в словниках класиків — Бориса Грінченка та Агатангела Кримського.
Та поряд із ним вони та інші мовознавці запропонували чимало альтернатив. Сильний вітер зі снігом, що створює замети — «заметіль». Поетичнішим варіантом стало слово «віхола». Це потужний вітер, що кружляє зі снігом. А ще ж є «завірюха» та «метелиця» з духом народної творчості.
Той же Кримський зі своїм колегою Сергієм Єфремовим підібрав іще кілька варіантів. До переліку нестандартних слів для опису вітряної погоди зі снігом потрапили «заметь», «сніжниця», «сніговійниця», «фуґа», «хуґа», «завія», «хуртеча», «шквиря» або «сквиря», «віхало». А якщо сніг — мокрий та налипає, то можна вжити терміни «хвижа» та «хвища».
До слова, раніше підібрали українське слово замість кальки “гололід”.